Most challenging, and pleasant at the same time, was translating a video for a case from the Research Services team. In the video, three women from a Ukrainian village are talking about their families and neighbors. Yes, it was a real pleasure during “shelter in place” to see a typical, picturesque Ukrainian village in summertime and listen to three inhabitants talking easily with the interviewer. I know Ukrainian pretty well, but there are many dialects, and it was not easy to translate what these people were saying.
I used to live in the eastern part of the country, in Kharkov, a city near the Ukrainian-Russian border, where people speak so called “Syrzhik,” a strange mix of Russian and Ukrainian. The women in the video spoke another dialect, influenced by different languages of western Europe. Also, their way of speaking was different: fast, emotional, and flowing very naturally (very different from formal language). When words specific to this region sounded unfamiliar, I called my friend, who used to live there, and she translated them from western Ukrainian to eastern Ukrainian. It was a ten-minute video, and only three minutes contained genealogical information, but the client wanted to know everything that the women said, and I did my best to get close to the original.
Working from home has given me an opportunity to discover new fields to work on and enjoy, and new ways in which I can help NEHGS and its members.